6 สำนวนเรื่องเงินๆ ทองๆ ที่ต้องรู้

6 สำนวนเรื่องเงินๆ ทองๆ ที่ต้องรู้

ต้นเดือนช่วงจับจ่ายใช้สอยเเละวันหยุดเยอะเเบบนี้ คงเป็นเวลาที่ใครหลายๆคนเฝ้ารอเวลาที่จะได้วางเเผนเที่ยวอย่างใจจดใจจ่อเลยทีเดียวใช่มั๊ยล่ะ วันนี้เราจึงขอนำเสนอสำนวนที่น่าสนใจเกี่ยวกับเรื่องเงินๆทองๆ เผื่อว่าไปได้ยินได้ฟังใครเค้าพูดกัน หรือถ้ามีโอกาสได้ใช้เองจะได้งัดมาใช้ได้ถูก

  1. Bring home the bacon

สำนวนนี้แปลกันตรงๆ ก็คงแปลว่าเอาเบค่อนกลับบ้าน แต่จริงๆแล้ว สำนวนนี้หมายถึง การทำมาหากินเพื่อเลี้ยงตัวเอง เลี้ยงครอบครัว ตัวอย่างเช่น

My sister had to leave school and bring home the bacon.

พี่สาวฉันต้องลาออกจากโรงเรียนเพื่อมาทำงานเลี้ยงครอบครัว

  1. Go Dutch

สำนวนนี้อาจมีคนเคยได้ยินกันบ้างแล้ว go Dutch หมายถึง การที่ต่างคนต่างรับผิดชอบค่าใช้จ่ายในส่วนของตนเอง  เช่น ค่าอาหาร เครื่องดื่ม ตั๋วหนัง เป็นต้น ขอยกตัวอย่าง เช่น

I don’t want you to pay for my dinner. Let’s go Dutch.

ฉันไม่อยากให้คุณเลี้ยงมื้อเย็นฉันหรอกนะ ต่างคนต่างจ่ายเลยดีกว่า

  1. Gravy train

สำนวนนี้หมายถึง แหล่งเงินที่หามาได้โดยง่าย หรืองานสบายๆแต่รายได้ดี แหม่.. งานแบบนี้เป็นใครก็คงอยากทำใช่มั๊ยล่ะ มาดูตัวอย่างการใช้งานกัน หน่อยดีกว่า

He takes a job as a supporting actor and hopes to get on the gravy train.

เขารับงานเป็นนักแสดงสมทบและคิดว่าน่าจะทำเงินได้เยอะ

  1. Nest egg

สำหรับคำนี้หมายถึง การออม การเก็บเงินสำรองไว้ใช้ในอนาคต

I have quite a big nest egg. I’m saving it up for my retirement.

ฉันมีเงินเก็บอยู่ก้อนนึง เผื่อไว้ใช้ตอนเกษียณ

  1. Cook the books

มาดูกันหน่อยว่าสำนวนนี้มีอะไรที่เกี่ยวกับหนังสือรึเปล่านะ จริงๆแล้ว Cook the books นี้หมายถึงการตกแต่งบัญชี หรือการปลอมแปลงบัญชีการเงินเพื่อการทุจริตนั่นเอง ตัวอย่างเช่น

Tony went to jail for cooking the books at his company.

โทนี่ติดคุกข้อหาปลอมแปลงบัญชีบริษัทของเขา

  1. Cheapskate

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า คนตระหนี่ ขี้เหนียว ขี้ตืด จนไม่ยอมให้เงินกระเด็นออกจากกระเป๋าสตางค์ตัวเองง่ายๆ ความหมายจะคล้ายๆกับคำว่า stingy นั่นเอง

A : Could you lend me some money?

นี่ๆ ขอเรายืมเงินบ้างได้ป่ะ

B : Uh…I’m afraid I can’t.

เอ่อ… คงไม่ได้ว่ะ

A : Come on! Don’t be such a cheapskate.

ไม่เอาน่า อย่าทำเป็นพวกขี้เหนียวขี้ตืดไปหน่อยเลย

B : No!! I’m broke too.

ไม่ได้วุ้ยย.. เพราะตรูเองก็ถังแตกเหมือนกัน

นี่ก็เป็นส่วนนึ่งของสำนวนง่ายๆ เกี่ยวข้องกับเรื่องเงินๆทองๆ ถือเป็นของฝากในช่วงใกล้เงินเดือนออกแบบนี้ ยังไงก็ตามหลังจากได้เงินแล้วเนี่ย ก็ขอแนะนำให้วางแผนการใช้จ่ายให้ให้ดีๆนะจ๊ะ จะได้ไม่ต้องเดือดร้อนตอนปลายเดือนหน้า แล้วจะหาว่าไม่เตือนนะเออ

ภาพประกอบ: www.pexels.com

ติดตามบทความดีๆ ด้านภาษา ได้ที่  www.facebook.com/tistranslation

ศูนย์การแปลนานาชาติ ทีไอเอส ทรานสเลชั่น